| 
 Article Page 1
 
 Article Page 2
 
 Article Page 3
 
 Article Page 4
 
 Article Page 5
 
 Bibliography
 
 Cover Gallery 1
 
 Cover Gallery 2
 
 Cover Gallery 3
 
 Cover Gallery 4
 
 Cover Gallery 5
 
 Cover Gallery 6
 
 Cover Gallery 7
 
 German covers by Regino Bernad
 
 Le Saint Detective Magazine 1
 
 Le Saint Detective Magazine 2
 
 Le Saint Detective Magazine 3
 
 Le Saint Detective Magazine 4
 
 About Nero Wolfe & The Toff
 
 About artist
 Regino Bernad
 
 The Saint on French Radio
 
 French-English
 Text Comparisons
 
 De Saint (The Dutch Saint)
 
 
 © 2001 Jean-Marc Lofficier. This article first appeared in a slightly different form in the Summer '94 issue
			of The Epistle.
 
 Thanks to Ian Dickerson for Research Assist.
 Thanks to Dan Bodenheimer, Marcel Bernadac, and Patrick Verdant for additional cover scans.
  
 | The history of the French Saint books can pretty much be broken into five sections:
			 
				(1) the "originals", i.e.: the translations and/or adaptations of Leslie
				Charteris' work, which fill the first twenty-five slots in the series.
				
				(2) the radio "fix-ups" (a term coined by critic Peter Nicholls, meaning
				a book composed of separate stories cemented together), derived from the Saint radio scripts, which occupy the next ten slots.
				
				(3) and (4) the "comic stories", books loosely adapted from the New York Herald-Tribune comic-strip which fill
				almost the entirety of the rest of the series. (This period can itself be divided into two "sub-periods",
				according to style and contents.)
				
				(5) a few, latter-day, Charteris' short-story collections, some uncollected stories,
				and finally, the publication in the early 1980s of a number of Charteris "collaborations."
			 In order to make the article easier to read, I have bolded the original English titles when known. In the case of Charteris' own stories, which have
			often been published under different titles in England in in the United States, I have chosen what I hope to be
			the most recognizable title, I have italicized my translations of the French titles for the pastiches.
 
 
  1. The "originals"
			(1938-1949) 
 The Fayard Saint series debuted
			with The Saint in New York (No.
			1) which, as every devotee knows, opens with a memo sent by Teal to Fernack recapping some of Simon Templar's more
			notorious adventures, including Meet the Tiger!,
			The Last Hero and Knight Templar. Why therefore begin a series with
			material which was bound to confuse a new reader?
 
 Further confusion must have ensued when one realizes that the second volume released by Fayard was Knight Templar (translated under the title of
			The Heroic Adventure), a direct
			sequel to The Last Hero.
 
 The reason for this strange release pattern is that there were previous French Saint editions of The Last Hero
			and Meet the Tiger!, published
			in 1935 by Editions Gallimard in their "Detective" imprint. Fayard, therefore, did not have the rights
			to publish these books -- yet -- but legitimately assumed that the reader of the times could refer to them if they
			wished to do so.
 
 
  The copyright
			on The Saint in New York is 1938.
			Normally, the French copyright is supposed to indicate the date of the first French publication of a work (i.e.:
			referring to a specific translation). However, mistakes creep up frequently. Sometimes, the later date of printing
			of a subsequent edition is substituted. For example, the copyright on a subsequent edition of Knight
			Templar is 1946, even though the first Fayard edition of that book was
			released in 1938. The copyright on Thieves' Picnic
			(No. 10) is mistakenly listed as 1930, even though that particular book was written by Leslie Charteris in 1937!
			This is just to illustrate the fact that French copyright mentions are notoriously unreliable, thus making serious
			research all but impossible. 
 Dedicated researchers might further note that the copyright on Thieves'
			Picnic is in the name of "A. Fayard et Cie (& Co.)", while
			all the other books in the series were copyrighted in the names of "F. Brouty, J. Fayard et Cie" until
			1956 (No. 47), when suddenly the copyright became "Librairie Arthème Fayard", until the end of
			the series. One can only assume that F. Brouty bought stock in the original Arthème Fayard publishing company
			sometime around 1939, at which time the original Arthème Fayard was succeeded by J. Fayard. The later change
			to Librairie Arthème Fayard must have been the result of some form of corporate restructuring.
 
 Meet the Tiger! and The Last Hero were eventually re-released, first
			by Gallimard again in 1951, then by Fayard in 1962, respectively as No. 70 and No. 72 in the series. However, the
			copyright on these two books -- even in the Fayard edition -- remains Gallimard's, even though the books were translated
			by the same writer. From this, it is clear that, even though Meet the Tiger! and The Last Hero
			were first published in France in the 1930s, for some contractual reasons, the rights to these novels did not become
			available to Fayard until the early 1960s.
 
 
 
  1b. The Translators 
 The matter of the identity of the translator of the French Saint books remained for a long time relatively clouded
			in mystery. Nos. 1 to 6, 9 to 14, 23 and 70 (Meet the Tiger!) were credited to "E. Michel-Tyl", with No. 19 being specifically credited to
			"Ed. Michel-Tyl" -- "Ed." being for Edmond.
 
 Edmond Michel-Tyl (1891-1949)
			was the author of a number of adventure and romance novels, including Marquita
			au Col d'Or [Marquita of the Golden
			Neck] (Tallandier, 1936) and La
			Vallée du Mystère [The
			Valley of Mystery] (Librairie des Champs-Élysées, 1940);
			he also translated many other crime novels, such as William Irish's The
			Bride Wore Black, Rex Stout's Nero Wolfe, Rafael Sabatini's Sea Hawk and Captain
			Blood, Dashiell Hammett's The
			Maltese Falcon, and novels by R. K. Goldman, Hugh Austin, Sidney Fairway,
			Erskine Caldwell, etc.
 
 No. 8 (in a later edition) and Nos. 27 to 29 are credited "M.-E. Michel-Tyl" -- note the periods and
			the hyphen. All this confusion in the credits merely reflects the fact that, after Edmond Michel-Tyl's death in
			1949, his wife, Madeleine (who
			had previously been collaborating with her husband), took over his duties.
 
 Nos. 7 and 15 (in later editions), Nos. 22, 24 to 26, 30 to 69, 71, 72 (The
			Last Hero, which is odd since, in in all logic, this book should have
			been translated by Edmond and not by Madeleine), Nos. 73 to 78 are all credited to "M. Michel-Tyl" --
			the credit normally given to Madeleine Michel-Tyl.
 
 Clearly, mistakes were made in the attribution of credits in the reprinting of later editions, and it is likely
			that Nos. 7, 8 and 15 -- at least -- are indeed the work of Edmond and not of Madeleine, who took over the series
			somewhere in the mid-No.20s -- probably with No. 24, the first of that sequence to be credited to "M. Michel-Tyl"
			instead of "E. Michel-Tyl".
 
 
  Finally, a letter
			from Jenny Bradley, Leslie Charteris' French agent, dated 27th February 1969, indicates that Madeleine Michel-Tyl
			was somewhat extensively assisted by Fayard editor Francis Didelot, himself a well-known writer/editor of French
			mystery novels. Mrs. Charteris remarked that Leslie Charteris himself stepped in when the quality of the French
			novels had started to come down, and ended up working in "quite a close partnership" with Madeleine Michel-Tyl.
			He offered the New York Herald-Tribune
			comic strips as source material -- which contained much specific dialogue as well as descriptions -- thereby facilitating
			the novelisation process. 
 In any event, the Michel-Tyls are, without a doubt, the greatest of all of Leslie Charteris' "collaborators"
			and, to the extent that they "rewrote" the original comic-strip stories, virtually co-authors. Edmond
			Michel-Tyl, a talented writer in his own right, succeeded wonderfully in duplicating Charteris' light style and
			wry characterization in French, perhaps inspired by, or following in the literary tracks of, Maurice Leblanc, creator of the incredibly popular character
			of Arsène
			Lupin, gentleman-burglar, which must have been one of Charteris' major
			source of inspiration when creating the Saint.
 
 
 
  1c. The "originals" -- continued (1938-1949) 
 After Knight Templar (No. 2) and
			She was a Lady (No. 3), the Fayard
			series continued with Saint Overboard
			(No. 4), Alias the Saint (No.
			5), Getaway (No. 6) and The Saint versus Scotland Yard (No. 7), the latter
			bizarrely copyrighted in 1956 in a later edition printed in 1964, even though the first Fayard edition was released
			in 1939, illustrating again the vagaries of French copyrights.
 
 The next two volumes complicate the researcher's life. The first, released under the translated title of The Saint Here! (No. 8), in addition to being
			also wrongly copyrighted to 1951 (even though it was originally released in 1940), contained only two stories,
			The Gold Standard and The Death Penalty, taken from the original three-story
			collection The Saint and Mr.Teal
			(a.k.a. Once More the Saint).
			The third story, The Man from St.Louis,
			for reasons unknown, was published in The Companions of the Saint (No. 9), an equally incomplete translation of the original three-story collection Enter the Saint.
 
 Having to make room for The Man from St.Louis
			in The Companions of the Saint,
			Fayard then chose to defer the publication of the first story of that book, The
			Man Who Was Clever, to No. 18 of its own series. To further complicate
			matters, The Man from St. Louis,
			The Death Penalty and The Gold Standard were all released separately
			in 1950, under different titles, by another French publisher, Editions Ferenczi, in their "Le Verrou" (The
			Deadbolt) imprint.
 
 
  As we have seen,
			No. 10 was a straightforward adaptation of Thieves' Picnic (it only stands out because of its puzzling 1930 copyright), No. 11 of The Misfortunes of Mr.Teal and No. 12 of Follow the Saint. These three books were published
			in 1941. 
 After an interruption due to the war, difficulties begin again with No.13, which was released in 1945. Again for
			reasons unknown, Fayard chose to rearrange the order of the short stories published. No.13, whose French title
			translates as The Saint Goes to War,
			reprinted The Wonderful War from
			Featuring the Saint, and The High Fence and The
			Case of the Frightened Innkeeper from The
			Saint Goes On. The third story of that volume, The
			Elusive Ellshaw, was later used in No. 22. As for the other two stories
			from Featuring the Saint (The Logical Adventure and The
			Man Who Could Not Die), they were used in conjunction with The Man Who Was Clever (see above) to make up
			No.18, entitled The Mark of the Saint.
 
 The series continued with adaptations of The Saint on Guard (No.14) and The Saint Plays with Fire a.k.a. Prelude for War
			(No. 15). This title may lead to some confusion as a latter volume (No. 37) bears a French title which also translates
			as The Saint Plays with Fire,
			while No.15's French title translates as The Saint Plays... And Wins.
 
 The Ace of Knaves (No. 16) and
			The Saint in Miami (No. 17) followed.
			No. 18 was, in effect, an original collection by gathering the three stories listed above, under the title of The Mark of the Saint.
 
 This was followed by an adaptation of The Saint Steps In (No. 19) and The Saint Goes West (No. 20). Perhaps for reasons of space, the latter only reprinted the Arizona and Hollywood
			stories. Fayard eventually combined the third story, Palm Springs, with The Ellusive Ellshaw
			to make yet one more "original" collection, under the title of The
			Saint Leads the Dance (No. 22). In 1960, a French motion picture adapting
			the Palm Springs short story was released under the same title.
 
 The series went on, with adaptations of The Saint Sees It Through (No. 21) and Call for the Saint (No. 23), released in 1948. Fayard then discovered that they were running out of original
			Saint stories, just as the popularity
			of their books in France was growing by leaps and bounds.
 
 
  First, they decided
			to put out two more collections of short stories collections. No. 25 was a straightforward translation of Saint Errant. 
 No. 24, on the other hand, was an original collection, entitled The Saint
			Has Fun. In this book, Fayard picked and chose stories from The Brightest Buccaneer (two stories), The Saint Intervenes (five stories) and The Happy Highwayman (seven stories). This was
			the first book sequentially credited to Madeleine Michel-Tyl, barring exceptions made for possibly erroneous credits
			in earlier volumes.
 
 The stories which were not included in The Saint Has Fun were later used in two more original collections, released as No. 69 (The Trumps of the Saint) and No. 76 (Again the Saint!). Why were these stories not
			used earlier? I do not know.
 
 The Noble Sportsman (from The Saint Intervenes) was translated and published
			in Le Saint Detective Magazine No. 24, but not included in the books. The Uncritical
			Publisher (also from The Saint
			Intervenes) was not translated at all! The likely reason for these rather
			bizarre omissions is either page count, or the editors simply forgot about them! All in all, a rather confusing
			situation.
 
 (Note: There is a 1945 French-Canadian
			of The Saint Intervenes, Le Saint intervient, published by Editions Modernes
			Ltée, translated by Madeleine Didayer, and it is likely that the "missing" stories were included
			there.)
 
 In any event, with less original material to translate, and a growing demand for more stories, the time had come
			for Fayard to develop its own homegrown substitute.
 PART 2 TO BE CONTINUED ON NEXT PAGE:
			
   |