The Saint in Holland

The Saint in the Dutch Publications - Pre-1945

article by Rinus Daane; additional scans (1930s/40s editions) by Hillebrand Komrij

At this point in time, a total of 81 original Saint titles in Dutch translation have been identified; they were all published by the Dutch publisher A.W. Bruna & Zoon. There is no record of any other Saint publication by any other Dutch publisher.

Click here for a gallery of all the covers of the Dutch editions.



In the history of Bruna and the Saint novels, three time periods can be recognized.

Information on pre-1945 publications is, however, extremely scarce. The earliest evidence of publication of a Dutch Saint can be found in the public catalogue of the Dutch National Library, which shows the release of a Dutch translation of "Getaway" (Fayard 6). This was published in the Balkenseries. Since most books from the pre-1945 period are undated, it is not known exactly when that series was initiated and ended. It ran at least between 1938 and 1941, and at least 6 Saint titles were published in that series. From the early Saints, 5 Dutch titles (all short story collections) are still missing: Fayard 5, 9, 13, 18 & 76. It is still possible, although not very likely, that they were published by Bruna before 1938 and never reprinted. Surprisingly, the catalogue of the Dutch National Library does list a number of Hodder & Stoughton first editions, e.g. "The last hero" (1930), "Alias the Saint" (1931), "The holy terror" (1932), "Boodle" (1934), "The misfortunes of Mr. Teal" (1934) & "Saint overboard" (1936). It is on record that the Dutch publisher Bruna had good relations, from 1923 on, with Hodder & Stoughton. Bruna also had a retail outlet for their books at the railway kiosks, where they marketed the Hodder & Stoghton "Yellow jackets", and in the thirties, they started translating "thrillers" from the British publisher and brought them on the market under their own label. Although, only works of writers E. Philips Oppenheim and Edgar Wallace are explicitly mentioned in a book about the history of the house Bruna, it is very likely that that also included Leslie Charteris books. None of the pre-1945 Dutch Charteris' releases are available at this moment. But from available books in the Balkenseries it can be deduced, that they probably were hardcover, linen editions with dustjackets. The name of the author, and title was on the front of the cover and the back. The back also carried the logo for the series; a staff. Below an example of a book, and logo, from this series, without the dustjacket:

Period 1946-1955

Although still not very well documented, more information is available over the period 1946-1955. Before 1950, a lot of books were still undated, but after 1950 most books were dated. Shortly after the war, Bruna started publishing, and marketing books again. However, scarcity of paper meant that a lot of them were printed in Belgium. They were cheap editions, soft cover carton binding, but with dustjackets. Two "Saints" from this period, including the dust jacket, have been tracked down. There could be more. Without the dustjacket, the books had a very simple design. The name of the author and title was on the back and also on the front, which also carried the name of the publisher. An example of such a "Saint", without the dustjacket is shown below:

Period 1948-1954

In 1948, Bruna initiated a new hard cover series "Boek van de Maand". Twelve books a year over the period 1948-1954. Several "Saints" were published in these series. They all had dustcovers, but were simultaneously releases in two different bindings. There was a linen version, in different (plain) colours, most of them red. And there was a leather version, in plain blue. Only the back carries the name of the author and the title, the front carried a logo, different for each binding, but similar for every book released in these series. Below a typical example of each binding and logo without the dustjacket, which was similar for each binding type:

Period 1950-1964

In 1950, French publisher Fayard released the first of the Madeleine Michel-Tyl pastiches (Fayard 26), followed in 1951 with Fayard 27 and in 1952 with Fayard 28. There is hard evidence that all three titles were published by Bruna in 1952 in the "Boek van de Maand" series. This casts at least some serious doubts as to the truth of the statement quoted in Burl Barer's book that.. "…the first French Saints were reviewed and rejected by Bruna…".

After 1952, Bruna continued to translate and publish the French Fayard editions, although not always in the order as they appeared in the Fayard series. Only the last three French pastiches from 1962, Fayard 71, 73 & 75 were never published by Bruna, but that also holds for two original English versions "Trust the Saint" & "The Saint in the Sun" from 1963, hence about the same time the Fayard Saint series was terminated.

Over the period 1950-1962, there must have been close connections between Fayard and Bruna. For many "Saint" publications over that period, the Fayard edition was preferred over the original English publication, as evidenced for instance by the release of Zwarte Beertjes nr. 248 in 1959 and nr. 742 in 1964, which are direct translations of Fayard 51 & 69 respectively, which in their turn are translation of original stories, written and published in English by Leslie Charteris.

It looks like around 1962 or 1963, Fayard and Bruna got disconnected, which explains the 5 missing Dutch translations (3 French and 2 English titles) from that period. In 1965 "Vendetta for the Saint" was released as Zwarte Beertjes nr. 934. The translation was based on the Hodder & Stoughton edition from 1965, restoring the old relationship between those two publishing companies.

In 1954, Bruna reinitiated the "Balkenserie", but now with a semi-hard plasticized cover, they all were reprints from earlier publications. The books, most probably, did not have a dustjacket. There is no evidence that the series was continued after 1954. Most probably 5 "Saint" titles (3 available), all reprints, were published in these series. Below an example from these series:

Period 1955-Onward

From 1955 on, all "Saints" appeared in pocket format under the imprint "Zwarte Beertjes", that period is very well documented. The first Saint in the series was Zwarte Beertjes nr. 3 from 1955, a reprint of a translation of "The last hero". The last Saint produced in this series was a translation of "Salvage for the Saint", released in 1983 as Zwarte Beertjes nr. 2148.

After 1983, no new Saint translations were published. Under their own label, Bruna did publish a "Saint Omnibus" in 1984, and a reprint (including the original cover) of "The Saint in New York" in 2005, to commemorate the 50th anniversary of the existence of the "Zwarte Beertjes" series. There were several other reprints of "Saints" after 1984, though under different labels, but all with the original © Bruna date on it.

In sum the earliest evidence of any Saint publication by Bruna stems from 1938. No trace can be found for any of five early Saint story collections i.e.
"Enter the Saint" (1930)
"Featuring the Saint" (1931)
"Alias the Saint" (1931)
"The brighter buccaneer" (1933)
"The Saint goes on" (1934)

At least from 1952 onwards, there was a strong connection between Bruna and Fayard. In that year Bruna published the first three pastiches written by Madeleine Michel-Tyl (Fayard 26, 27 & 28). It ended somewhere in 1962. In that year Bruna published "Le Saint au volant" (Fayard 66). In 1963 they published Fayard 68, but it was published referencing the English title "The Saint and the sleeping beauty". The last three French Saints, Fayard 73, 75 & 76 were never published. But surprisingly, also Fayard 77 & 78, i.e. the original English releases "Trust the Saint" and "The Saint in the sun" were never integrally published; most stories from those two bundles though were published at some point in The Saint Magazine's. On the other hand Bruna did publish Fayard 69 "Les atout du Saint", a late collection of original English Saint stories, in integrated form, directly from the Fayard release in 1964.

In none of the Bruna publications, there is any reference to Fayard in connection with Leslie Charteris. From 1964 on, starting with "Vendetta for the Saint," Bruna resumed Saint publications in chronological order of appearance and did not miss any. At the same time they started making reference to Leslie Charteris as copyright holder, but it lasted till 1978 until they made any reference to copyrights in any of the reprints of the French Saints. The copyright always is to the correct year of the original Fayard publication, but always © Leslie Charteris; Fayard is nowhere mentioned.

It appears that the hick-up in Saint publications around 1963, and the unexplained discontinuation of Fayard with their Saint series, are connected events. Suggesting, that in both cases copyright issues between Fayard, Bruna and Leslie Charteris played a significant role.

After 1963 there still were good contacts between Fayard and Bruna. From 1965 on Bruna published several French authors in the "Zwarte Beertjes" and in many cases the books list © Librairie Arthème Fayard, but this reference never occurred in connection with any Saint or Charteris publication. Hence it is quite possible, that a conflict on "Saint" publication rights, between Fayard and the "Saint" copyright holders, with Bruna caught in between, might eventually be responsible for both the termination of the Fayard Saint series, and the missing 5 Saint titles by Bruna around 1963.

Below an overview is given of the Bruna "Saint" publications and their connection with the Fayard series, based on the currently available information. The Bruna releases are listed in blue, and the original title on which the translation was based (if known) is underlined. Only for the publications for which a dustjacket is available, or those which never had a dustjacket, the various known covers are shown. All covers are reproduced to scale i.e. a reduction to 20% of their original size. The list below further includes the name of the Dutch translator. 

The Translator

Most (if not all) Saint books published by A.W. Bruna & Zoon before 1964 were translated by a Dutch mystery writer called "Havank" (he died in 1964). Havank wrote detective novels. The first one appeared in 1935, under the Dutch title "Het mysterie van St. Eustace". Most of his novels were located in France. His main hero, in the early years, was Commissioner Bruno Sylvère of the Surete Generale in Paris. Sylvere's assistant was inspector Charles C.M. Carlier, who later became the main character in his books under the Dutch alias "De Schaduw". So it is no real surprise that Havank preferred the French versions of the Charteris novels, if given a choice. Moreover, Havank and Leslie Charteris knew each other personally. The photograph shown below shows both authors along Havank's car, for which he actually managed to get English license plates, with his initials! The picture was taken in 1962 in Utrecht, where both authors had been invited (along with several other Bruna authors) by the publisher, A,W, Bruna & Zoon, to celebrate the publishing of Zwarte Beertje No. 500.

The Covers

Most covers (except for a few, published after 1981) were designed by Dick Bruna, the son ("zoon" in Dutch) of the publisher, A.W. Bruna. Dick was eventually supposed to succeed his father as publisher. However, he was an artist, and not a manager. So when his father died in the early 1970s, first his brother took control of the family business, but he did not want the job either. So they struggled along for a couple of years, while Dick concentrated on his only passion: writing and illustrating children books. He is known throughout the world under different pseudonyms: "Nijntje" in Holland, "Moufty" in French, etc. Of course, those early books were also published by his own company. In 1981, the Bruna family sold the business to a larger publisher (Elsevier). Dick now could do what he wanted to do full time: children's books -- and he still does! But since that time, not a single cover, nor a single book, was ever published again by the company which still carries his father's name! However, the Brunasl (or rather their holding company) still own the rights to the trademark "Zwarte Beertjes" and all related logos!

Bibliography

Click here for a gallery of all the covers of the Dutch editions.


(listed according to Fayard's numbering)

Fayard 1. Le Saint à New York (The Saint in New York)
ZB 1014: De Saint in New York (translation: Havank)
Original publication in 1938 in the "Balkenserie" as "De Saint in New York"
Reprinted; 4th printing in 1950 in "Boek van de Maand"
Reprinted in 1967 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1014); reprints in 1967, 1968, 1969, 1971 & 2005 (Gouden Beer) (all same cover design)

Fayard 2. L'Héroïque Aventure (Knight Templar/The Avenging Saint)
Ridder Templar (translation: Havank)
Original publication in 1937 most probably in the "Balkenserie" as "Ridder Templar" (1941 edition shown below)
Reprinted in 1952 in "Boek van de Maand"

Fayard 3. Les Anges des Ténèbres (The Saint Meets His Match/Angels of Doom/She Was a Lady)
ZB 218: De Saint en de vlinder (translation: Eva Raedt de Canter)
Original publication 1937 in the "Balkenserie" as "Jill als vrouw"
Reprinted in 1951 in "Boek van de Maand" as "De Saint en de vlinder" (not available)
Reprinted in 1959 in "Zwarte Beertjes" (nr. 218); reprints in 1961 & 1981 (different cover)

Fayard 4. La Justice du Saint (Saint Overboard/The Pirate Saint)
De Saint overboord (translation: Havank)
Original publication in 1938 in the "Balkenserie" as "De Saint overboord"
Reprinted; 2nd printing 1947?, as soft cover version (Belgian printing), same illustration

Fayard 5. Le Saint et les Mauvais Garçons (Alias the Saint)
-- Le Dragon de Bronze (The Impossible Crime) in ZB 745 "Saint Magazine 13" as "De onmogelijke misdaad".
-- L'Auberge Mystérieuse aka L'Auberge des Mauvais Garçons (The National Debt) (Not published?)
-- Le Mort Vivant (The Story of a Dead Man) (Not published?)

Fayard 6. Le Saint et l'Archiduc (Getaway)
ZB 4: De Saint en de blauwe diamant (translation: Eva Raedt de Canter)
Original publication in 1938 in the "Balkenserie" as "De wilde jacht" (ill. Tanner)
Reprinted in 1951 in "Boek van de Maand" as "De Saint treedt op" (dustjacket not available)
Reprinted in 1955 in "Zwarte Beertjes" (nr. 4) as "De Saint en de blauwe diamant"; reprint in 1956 (all same cover)
Reprinted in 1961 in "Zwarte Beertjes" (nr. 468) as "De Saint treedt op"; reprints in 1962 & 1963 (same cover)
Also in "Dubbel Detective"

Fayard 7. Le Saint à Londres (The Saint versus Scotland Yard/The Holy Terror)
Original publication in 1947 in "Boek van de Maand" as "De schrik der dieven" (translation: Eva Raedt de Canter) (illustration Will)
-- Sommation sans frais (The Inland Revenue) as "De schrik der dieven".
-- Un Million de Livres (The Million Pound Day) as "Italiaansch capriccio".
-- Le Mélancolique Voyage de l'Inspecteur Teal (The Melancholy Journey of Mr. Teal) as "Dieven en diamanten"; also in ZB 564 "Saint Magazine 7 as "De droeve reis van meneer Teal".

Fayard 8. Ici le Saint ! (Once More the Saint/The Saint & Mr. Teal)
ZB 584: De Saint duikt op (translation: Eva de Raedt de Canter)
Original publication in 1947 in "Boek van de Maand" as "De Saint duikt op" (illustration: Tanner)
Reprinted in 1963 in "Zwarte Beertjes" (nr. 584); reprints 1965, 1966, 1967, 1969, 1970 & 1976 (all same cover)
-- L'Homme qui pouvait faire de l'or (The Man Who Could Make Gold) (The Gold Standard) as "De Saint duikt op"
-- Galbraith Stride fut pendu (Galbraith Stride Was Hung) (The Death Penalty) as "Ter dood veroordeeld"
ZB 584 also contains:
-- Patricia Holm (The Man from St. Louis) as "De man uit St. Louis"

Fayard 9. Les Compagnons du Saint (Once More the Saint/The Saint & Mr. Teal) & (Enter the Saint)
Not published by Bruna?
-- Patricia Holm (The Man from St. Louis). In ZB 584 "De Saint duikt op as "De man uit St. Louis"
-- Roger Conway (The Policeman with Wings) (Not published?)
-- Dicky Tremayne (The Lawless Lady) (Not published?)

Fayard 10. The Saint à Teneriffe (The Saint Bids Diamonds/Thieves' Picnic)
ZB 892: De Saint in Tenerife (translation: Havank)
Original publication in 1940 in "Balkenserie" as "Dievenkermis" (ill Tanner)
Reprinted in 1947? as softcover version (Belgian printing) (same cover)
Reprinted in 1965 in "Zwarte Beertjes" (nr. 892) as "The Saint in Tenerife"; reprints 1966, 1968, & 1979 (different cover)

Fayard 11. Le Saint contre Teal (The Misfortunes of Mr.Teal/The Saint in London/The Saint in England)
ZB 1064: De Saint stichting (translation: R.A.G. Nahuys)
Original publication in 1947 in "Boek van de Maand" as "De Saint stichting" (translation R.A.G. Nahuys) (illustration: Tanner)
Reprinted in 1967 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1064); reprints in 1969 & 1970 (twice) (all same cover)
-- "Le Saint, Hoppy et le Livre Noir" (The Simon Templar Foundation) as "De Saint stichting" also in ZB 744 "Saint Magazine 12 as "Het Simon Templar fonds"
-- L'Homme qui était mort (The Higher Finance) as "Haute finance"
-- Simon Templar contre le Saint (The Art of Alibi) as "De kunst van 't scheppen van een alibi". Not published in ZB 1064.

Fayard 12. En Suivant le Saint (Follow the Saint)
ZB 705: Volg de Saint (translation: Havank)
Original publication in 1941 in the "Balkenserie" as "Volg de Saint" (ill Tanner)
Reprinted in 1963 in "Zwarte Beertjes" (nr. 705); no known reprints
-- Le Thé Miracle (The Miracle Tea Party) as "Mr. Teal's wonderthee kuur"
-- Le Millionaire Invisible (The Invisible Millionaire) as "De onzichtbare miljonair"
-- L'Honorable M. Hogsbotham (The Affair of Hogsbotham) as "Het geval Hogsbotham"

Fayard 13. Le Saint s'en va t-en guerre (Featuring the Saint) & (The Saint Goes On)
Not published by Bruna?
-- Le Saint s'en va t-en guerre (The Wonderful War) (Not published?)
-- Le Grand Fourgue (The High Fence) (Not published?)
-- L'Auberge Mystérieuse (The Case of the Frightened Innkeeper) (Not published?)

Fayard 14. Le Saint contre le Marché Noir (The Saint on Guard)
De zwarte markt (translation: W.J. Merckens)
Original publication before 1945 most probably in the "Balkenserie" as "De zwarte markt" (not available)
Reprinted; 2nd printing in 1950 in "Boek van de Maand" (dustjacket not available)
-- Le Saint contre le Marché Noir (The Black Market) as "De Zwarte Markt"
-- Le Saboteur Grillé (The Sizzling Saboteur) as "De Smeulende Saboteur"

Fayard 15. Le Saint Joue... et Gagne (The Saint Plays With Fire/Prelude for War)
ZB 704: Pro of contra de Saint? (translation: Havank)
Original publication most probably before 1950; series and binding unknown
Reprinted; 2nd printing 1950 in "Boek van de Maand" as "Pro en Contra de Saint" (dustjacket not available)
Reprinted in 1963 in "Zwarte Beertjes" (nr. 704) as "Pro of contra de Saint?"; no known reprints

Fayard 16. Le Saint contre Mr. Z... (The Saint in Action/The Ace of Knaves)
ZB 891: De Saint en de Z-man (translation: Eva Raedt de Canter)
Original publication in 1939 as "De Z-man" (ill Tanner)
Reprinted in 1965 in "Zwarte Beertjes" (nr. 891) as "De Saint en de Z-man"; reprints in 1966 & 1968 (same cover)
-- Le Saint contre Mr. Z... (The Beauty Specialist) as "De schoonheidsspecialist"
-- L'Aventure Espagnole (The Spanish War) as "De hoofdinspecteur strijdt alweer tevergeefs"
-- La Jeune Fille Blonde (The Unlicensed Victuallers) as "Clandestiene jeneverstokers". In ZB 905 Saint Magazine 16 as Dranksmokkel".

Fayard 17. Le Saint à Miami (The Saint in Miami)
ZB 583: De Saint in Miami (translation: J.W. Merckens)
Original publication in 1949 in "Boek van de Maand" as "De Saint in Miami".
Reprinted in 1954 in "Balkenserie"
Reprinted in 1962 in "Zwarte Beertjes" (nr. 583); reprints in 1963 & 1970 (same cover)

Fayard 18. La Marque du Saint (Enter the Saint) & (Featuring the Saint)
Not published by Bruna?
-- Lasserre & Co, Regent Street (The Man Who Was Clever) (Not published?)
-- Le Saint contre Francis Lemuel (The Logical Adventure) (Not published?)
-- L'Homme qui ne pouvait pas mourir (The Man Who Could Not Die) (Not published?)

Fayard 19. Mais le Saint troubla la fête (The Saint Steps In)
ZB 1063: De Saint op het oorlogspad (translation: Eva Raedt de Canter)
Original publication most probably before 1955 in "Boek van de Maand" as "De Saint op het oorlogspad" (not available)
Reprinted in 1967 in "Zwarte Beertjes" (nr. 583); reprints in 1968 (twice), 1970 & 1971 (all same cover)

Fayard 20. The Saint au Far-West (The Saint Goes West)
ZB 483: De Saint trekt Westwaarts (translation: Havank)
Original publication most probably before 1954 in "Boek van de Maand" as "De Saint trekt Westwaarts"
Reprinted in 1954 in "Balkenserie"
Reprinted in 1962 in "Zwarte Beertjes" (nr. 483); reprints in 1970 & 1975 (all same cover)
-- Le Saint au Far West (Arizona) as "Arizona"
-- Le Saint à Hollywood (Hollywood) as "Hollywood"
The Dutch versions include: "Palm Springs"

Fayard 21. Le Saint, Cookie et Cie. (The Saint Sees It Through)
ZB 1109: De Saint en de zangeres (translation: Havank)
Original publication in 1950 in "Boek van de Maand" as "De Saint en de zangeres" (dustjacket not available)
Reprinted most probably in 1954 in "Balkenserie" (not available)
Reprinted in 1967 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1109); reprints in 1969 (twice), 1970 & 1972 (all same cover)

Fayard 22. Le Saint conduit le Bal (The Saint Goes On) & (The Saint Goes West)
Not published in this form by Bruna.
-- L'insaisissable Mr. Ellshaw (The Elusive Ellshaw) (Not published?)
-- Le Saint à Palm Springs (Palm Springs). In ZB 483 "De Saint trekt westwaarts" as "Palm Springs"

Fayard 23. On Demande le Saint (Call for the Saint)
484: De Saint en de blinde bedelaar (translation: Havank)
Original publication in 1950 in "Boek van de Maand" as "De Saint en de blinde bedelaar"
Reprinted in 1962 in "Zwarte Beertjes" (nr. 484); reprints in 1970 & 1975 (all same cover)
-- L'Ange Masqué (The Masked Angel) as "De gemaskerde engel"
-- Le Roi des Mendiants (The King of Beggars) as "De Saint en de blinde bedelaar

Fayard 24. Le Saint s'amuse (The Brightest Buccaneer & The Saint Intervenes & The Happy Highwayman)
+ From The Brightest Buccaneer:
-- La Croisière de la Christabel (The Unblemished Bootlegger) (Not published?)
-- Le Saint et l'Usurier (The Perfect Crime) (Not published?)
+ From The Saint Intervenes/Boodle (translation: Havank)
Original publication in 1950 in "Boek van de Maand", reprinted (2nd printing) in 1950 as "De Saint en de financiers" - Stories partly in Fayard 24 and partly in Fayard 69.
Reprinted in 1954 in "Balkenserie "
Reprinted in 1967 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1112); reprints in 1969, 1970 & 1971 (all same cover)
-- Le Saint et le Financier (The Unfortunate Financier) as "De onfortuinlijke financier"
-- Le Saint et le Colonel (The Ingenuous Colonel) as "De vernuftige colonel"
-- Le Saint joue et perd (The Treasure of Turk's Lane) as "De begraven schat in de Turkenlaan" also in ZB 512 Saint Magazine 3 as "De schat uit Turk's steeg"
-- L'Homme aux Jouets (The Man Who Liked Toys) (Not published?)
-- La Couronne de Tcherkassie (The Prince of Tcherkessia) as "De prins van Cherkessia".also in ZB 745 Saint Magazine 13 as "De prins van Tsjerkessia"
+ From The Happy Highwayman (translation: Havank):
Original publication in 1951 in "Boek van de Maand" as "De Saint of de vrolijke struikrover" - see also Fayard 69
Reprinted in 1967 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1016) as "De Saint doet aan liefdadigheid"; reprints 1968 & 1969 (twice)
-- Le Saint et la Comtesse (The Charitable Countess) as "De liefdadige gravin"
-- Le Testament (The Wicked Cousin) (Not published?)
-- Le Saint et les Faiseurs d'Etoiles (The Star Producers) as "De dure komedie"
-- Le Saint et le Nouveau Riche (The Benevolent Burglary) as "Inbraak met goede bedoelingen"
-- Les Lunettes du Saint (The Mug's Game) as "Kaartspelen met en zonder bril"
-- Le Saint et le Profiteur (The Well-Meaning Mayor) as "De man met goede bedoelingen"
-- Le Saint et les Fourmis (The Man Who Liked Ants) (Not published?)

De Saint of de vrolijke struikrover 1951

ZB 1016: De Saint doet aan liefdadigheid 1967

ZB 1112: De Saint en de financiers 1950 + 1954 + 1967

Fayard 25. Le Saint et les Femmes (Saint Errant)
ZB 610: De Saint in het harnas (translation: Havank)
Original publication in 1951 in "Boek van de Maand" as "De Saint in het harnas"
Reprinted in 1963 in "Zwarte Beertjes" (nr. 610); reprints 1963, 1965 & 1966 (all same cover)
-- Iris (The Old Routine) as "Iris"
-- Lida (The Foolish Frail) as "Lida"
-- Judith (The Naughty Niece) as "Judith"
-- Jeannine (The Lovely Sinner) as "Jeannine"
-- Lucia (The Homecoming of Amadeo Urselli) as "Lucia"
-- Teresa (The Uncertain Widow) as "Teresa". Not in ZB 610. Published in ZB 532 Saint Magazine 4 as "De twijfelachtige weduwe" and in "Saint Omnibus" as "Het twijfelachtige weduwschap"
-- Luella (The Saint and the Double Badger) as "Luella"
-- Aurore (The Darker Drink) as "Dawn" also in ZB 686 Saint Magazine 11 as "De duistere dronk"
-- Emily (The Doodlebug) Not published in these editions, published in ZB 563 Saint Magazine 6 as "De gouddoos"

Fayard 26. Quand le Saint s'en mêle
ZB 633: De Saint en de zieke professor (translation: Havank)
Original publication in 1952 in "Boek van de Maand" as "De Saint en de zieke professor"
Reprinted in 1963 in "Zwarte Beertjes" (nr. 633); reprints 1964, 1966, 1967, 1969 & 1972 (all same cover)
-- De Soja à Textile (From Soja to Textile) as "Van 'soja' tot 'textiel'"
-- Au Bord de la tombe (The Man Who Sang) as "Op de rand van het graf"
-- La Tête de la Poupée (Doll with a Broken Head) as "De gebroken pop"

Fayard 27. La Loi du Saint
ZB 1015: De wraak van de Saint (translation: Eva Raedt de Canter)
Note: The following editions all reference the English titles from the original radio scripts on which Madeleine Michel-Tyl based this book. Most probably the Dutch edition was nevertheless directly translated from the French Fayard edition.
Original publication in 1952 in "Boek van de Maand" as "De wraak van de Saint"
Reprinted in 1966 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1015); reprints 1969, 1970 & 1973 (all same cover)
-- Le Casier à Bouteilles (Family Gun Play) as "Duistere gebeurtenissen"
-- Le Carillon (Rare Painting Smugglers) as "Het klokkenspel"
-- Le Tapis Philippin (Murder for a Buried Treasure) as "Het Philippijnse karpet"

Fayard 28. Le Saint ramène un héritier
ZB 833: De Saint en de erfgenaam (translation: J.W. Staalman)
Original publication in 1952 in "Boek van de Maand" as "De Saint en de erfgenaam"
Reprinted in 1964 in "Zwarte Beertjes" (nr. 833); reprints 1965, 1966, 1989, 1970 & 1971 (all same cover)
Three interconnected stories:
Une Mission du Saint (The Saint's Mission) as "Deel 1: Een opdracht voor de Saint"
Le Train des Lions (The Lions Train) "Deel 2: De trein der "leeuwen"
King Olsen (King Olsen) as "Deel 3: Koning Olsen"

Fayard 29. Le Saint ne veut pas chanter
ZB 469: De Saint rijdt een scheve schaats (translation: C. Buddingh')
Original publication before 1955 most probably in "Boek van de Maand" as "De Saint rijdt een scheve schaats" (not available)
Reprinted in 1961 in "Zwarte Beertjes" (nr. 469); reprints 1962 & 1970 (all same cover)

Fayard 30. Le Saint et le canard boiteux
ZB 674: De Saint heeft kiespijn (translation: C. Buddingh')
Original publication in 1953 in "Boek van de Maand" as "De Saint en de manke eend"
Reprinted in 1963 in "Zwarte Beertjes" (nr. 674) as "De Saint heeft kiespijn"; reprints 1964,1965,1966 & 1972 (different colour cover)

Fayard 31. Le Saint et la veuve noire
ZB 609: De Saint en de zwarte weduwe (translation: G.J. van Wagensveld)
Original publication in 1963 in "Zwarte Beertjes" (nr. 609) as "De Saint en de zwarte weduwe"; reprints 1963, 1965, 1966 & 1975 (all same cover)

Fayard 32. Les Anges appellent le Saint
ZB 91: De kinderen van de Saint (translation: Havank)
Original publication in 1957 in "Zwarte Beertjes" (nr. 91) as "De kinderen van de Saint" ; reprints 1968 (different cover) & 1975 (different cover)

Fayard 33. Le Saint parie sur la mort
ZB 41: De Saint in de wolken (translation: C. Buddingh')
Original publication in 1956 in "Zwarte Beertjes" (nr. 41) as "De Saint in de wolken"; reprints 1965 (different cover), 1967, 1968, 1969, 1972 (slightly different colour) & 1981 (different cover)
Reprinted in "Saint Omnibus" (1984, reprinted around 1995)
Reprinted around 2000 by Unieboek under the imprint "Uniboek Business Class" (© 1965 by Bruna)

Fayard 34. Le Saint refuse une couronne
ZB 470: Zijne hoogheid de Saint (translation: C. Buddingh')
Original publication in 1954 in "Boek van de Maand" as "Zijne hoogheid de Saint"
Reprinted in 1961 in "Zwarte Beertjes" (nr. 470); reprints 1962, 1970 & 1973 (all same cover)

Fayard 35. Le Saint se bat contre un fantôme
ZB 37: De Saint en het levende lijk (translation: Havank)
Original publication in 1956 in "Zwarte Beertjes" (nr. 37) as "De Saint en het levende lijk"; reprints 1965 (different cover) & 1978 (different cover)

Fayard 36. Le Saint découvre le virus 13
ZB 675: De Saint speelt met de dood (translation: C. Buddingh')
Original publication in 1954 in "Boek van de Maand" as "De Saint speelt met de dood" (cover not available)
Reprinted in 1963 in "Zwarte Beertjes" (nr. 675); reprints 1964, 1966 & 1976 (all same cover)

Fayard 37. Le Saint joue avec le feu
Not translated?

Fayard 38. Le Saint contre le triangle
ZB 25: De Saint tegen de driehoek (translation: Havank)
Original publication in 1956 in "Zwarte Beertjes" (nr. 25) as "De Saint tegen de driehoek"; reprints 1956, 1966 (different cover) & 1978 (different cover)

Fayard 39. Le Saint au carnaval de Rio
ZB 26: Saints carnaval (translation : Havank)
Original publication in 1956 in "Zwarte Beertjes" (nr. 26) as " Saints carnaval "; reprints 1956, 1965 (different cover), 1968, 1969 & 1980 (different cover)

Fayard 40. Le Saint et la perroquet vert
ZB 61: De Saint en de groene papegaai (translation: Havank)
Original publication in 1956 in "Zwarte Beertjes" (nr. 61) as "De Saint en de groene papegaai"; reprints 1968 (different cover), 1969, 1972 & 1981 (different cover)

Fayard 41. Le Saint condamne sans appel
ZB 79: De Saint in Honolulu (translation : Havank)
Original publication in 1957 in "Zwarte Beertjes" (nr. 79) as "De Saint in Honolulu"; reprints 1968 (different cover), 1969, 1972 & 1980 (different cover)

Fayard 42. Le Saint choisit la mort douce
ZB 271: De Saint en de vreedzame dood (translation: Havank)
Original publication in 1960 in "Zwarte Beertjes" (nr. 271) as "De Saint en de vreedzame dood"; reprints 1961 (twice), 1962 & 1981 (different cover)

Fayard 43. Le Saint chasse la blonde
ZB 83: De Saint en de musketiers (translation: Havank)
Original publication in 1958 in "Zwarte Beertjes" (nr. 83) as "De Saint en de musketiers"; reprints 1958, 1968 (different cover) & 1980 (different cover)

Fayard 44. Le Saint devient nourrice sèche
ZB 232: De Saint en de blonde erfgenaam (translation: Havank)
Original publication in 1959 in "Zwarte Beertjes" (nr. 232) as "De Saint en de blonde erfgenaam"; reprints 1961, 1962 & 1980 (different cover)

Fayard 45. The Saint en Europe (The Saint in Europe)
ZB 834: De Saint doet Europa (translation: J.W. Staalman)
Originally published in 1954 in "Boek van de Maand" as "De Saint "doet" Europa"
Reprinted in 1964 in "Zwarte Beertjes (nr. 834); reprints 1965, 1968, 1970 & 1971 (all same cover)
-- Paris (The Covetous Headsman) as "Parijs: De begerige beul"
-- Amsterdam (The Angel's Eye) as "Amsterdam: Het engelenoog" also in ZB 904 Saint Magazine 15 also in "Misdaad op bezoek"
-- Rhin (The Rhine Maiden) as "De Rijn: De Lorelei" also in ZB 511 Saint Magazine 2 as "De jonkvrouw van de Rijn"
-- Tyrol (The Golden Journey) as "Innsbruck: De gulden reis"
-- Lucerne (The Loaded Tourist) as "Luzern: De man met de aktentas" also in ZB 577 Saint Magazine 8 as "De smokkelaar als toerist"
-- Juan-les-Pins (The Spanish Cow) as "Juan les Pins: De Spaanse koe"
-- Rome (The Latin Touch) as "Rome: Latijns avontuur"

Fayard 46. Le Saint voit une Soucoupe Volante
ZB 170: De Saint en de vliegende schotel (translation: Havank)
Note: The English original title is explicitly mentioned in ZB 170, however it is highly unlikely that this edition was indeed translated from the English.
Original publication in 1959 in "Zwarte Beertjes" (nr. 170) as "De Saint en de vliegende schotel"; reprints 1961 (slightly differeny cover colour) & 1978 (different cover)

Fayard 47. Le Saint devient Pirate
ZB 141: De Saint wordt piraat (translation: Havank)
Original publication in 1958 in "Zwarte Beertjes" (nr. 141) as "De Saint wordt piraat"; reprints 1958, 1961 (twice), 1968 (slightly different cover colour), 1969 (twice) & 1975 (different cover)

Fayard 48. Le Saint exige la tête
ZB 171: De Saint eist vergelding (translation: Havank)
Original publication in 1958 in "Zwarte Beertjes" (nr. 171) as "De Saint eist vergelding"; reprints 1959, 1961 & 1980 (different cover)

Fayard 49. Le Saint suit la mode
ZB 272: De Saint en de mode (translation: Havank)
Original publication in 1960 in "Zwarte Beertjes" (nr. 272) as "De Saint en de mode"; reprints 1960, 1961 & 1981 (different cover)

Fayard 50. Premier Prix au Saint
ZB 172: Eerste prijs voor de Saint (translation: Havank)
Original publication in 1958 in "Zwarte Beertjes" (nr. 172) as "Eerste prijs voor de Saint"; reprints 1959, 1961 & 1980 (different cover)
Reprinted in "Saint Omnibus" (1984, reprinted around 1995)

Fayard 51. Le Saint aux Antilles (The Saint on the Spanish Main)
ZB 248: De Saint op de Antillen (translation: Havank)
Note: Although an original English version has been published prior to the Fayard release, it is certain that the Dutch translation was based on this French Fayard edition.
Original publication in 1959 in "Zwarte Beertjes" (nr. 248) as "De Saint op de Antillen"; reprints 1959, 1961, 1962 & 1980 (different cover)
--Le Pêcheur pris à l'hameçon (The Effete Angler) as "Bimini: De visser aan de haak"
-- La Flèche de Dieu (The Arrow of God) as "Nassau: De schacht Gods" also in ZB 577 "Saint Magazine 8" as "Gods pijlen"
-- Le Commissaire Noir (The Black Commissar) as "Jamaica: De zwarte commissaris"
-- Tristan, c'est Yseult (The Unkind Philantropist) as "Porto-Rico: Tristan, 't is.... Ysolde"
-- Une Chasse au Trésor (The Old Treasure Story) as "Iles Vierges: De verloren schat"
-- J'irai à Sibao (The Questing Tycoon) as 'Haiti: "Ik ga naar Sibao...."

Fayard 52. J'accuse le Saint
ZB 249: Ik beschuldig de Saint (translation: Havank)
Original publication in 1959 in "Zwarte Beertjes" (nr. 249) as "Ik beschuldig de Saint"; reprints 1961, 1962 & 1981 (different cover)

Fayard 53. Greta emballe le Saint
ZB 273: De Saint in slavernij (translation: Havank)
Original publication in 1959 in "Zwarte Beertjes" (nr. 273) as "De Saint in slavernij"; reprints 1960, 1961 & 1981 (different cover)

Fayard 54. Plus fort que le Saint
ZB 274: Sterker dan de Saint (translation: Havank)
Original publication in 1960 in "Zwarte Beertjes" (nr. 274) as "Sterker dan de Saint"; reprint 1961 (same cover)

Fayard 55. Vive le Saint
ZB 343: Leve de Saint (translation: Havank)
Original publication in 1960 in "Zwarte Beertjes" (nr. 343) as "Leve de Saint"; reprints 1961, 1962, 1970 & 1973 (all same cover)

Fayard 56. Le Spectre du Saint
ZB 324: Het spook van de Saint (translation: Havank)
Original publication in 1960 in "Zwarte Beertjes" (nr. 324) as "Het spook van de Saint"; reprints 1961(twice) (same cover)

Fayard 57. Le Saint autour du Monde (The Saint Around the World)
ZB 419: Kris-kras de Saint (translation John Hoogland)
Original publication in 1961 in "Zwarte Beertjes" (nr. 419) as "Kris-kras de Saint"; reprint 1962 (same cover)
-- Un Modèle de patience (The Patient Playboy) as "De geduldige boemelaar"
-- Un Mari de Talent (The Talented Husband) as "Echtgenoot en gros". Also in ZB 532 "Saint Magazine 4" as "De talentvolle echtgenoot"
-- Chez les Nudistes (The Reluctant Nudist) as "De weerbarstige naaktloper"
-- Le Saint devient Sourcier (The Lovelorn Sheik) as "De verliefde sjeik"
-- Une Femme Parfaite (The Pluperfect Lady) as "De volmaakte dame"
-- Quand le poisson a sa chance (The Sporting Chance) as "De eerlijke kans"

Fayard 58. Le Saint et le tyran
ZB 342: De Saint en de tiran (translation: Havank)
Original publication in 1960 in "Zwarte Beertjes" (nr. 342) as "De Saint en de tiran"; reprints 1961 &1962 (same cover)

Fayard 59. L'enfer attend le Saint
ZB 396: De Saint in het inferno (translation: Havank)
Original publication in 1960 in "Zwarte Beertjes" (nr. 396) as "De Saint in het inferno"; reprints 1961,1962 & 1970 (all same cover)

Fayard 60. Le Saint contre les cagoules grises
ZB 395: De Saint en de grijze pijen (translation: Havank)
Original publication in 1961 in "Zwarte Beertjes" (nr. 395) as "De Saint en de grijze pijen"; reprints 1961 &1962 (same cover)

Fayard 61. Le Saint à Paris
ZB 323: De Saint in Parijs (translation: Havank)
Original publication in 1960 in "Zwarte Beertjes" (nr. 323) as "De Saint in Parijs"; reprints 1961 &1975 (different cover)

Fayard 62. Sacrifions le Saint
ZB 797: De Saint wordt geofferd (translation: Dolf Verroen)
Original publication in 1965 in "Zwarte Beertjes" (nr. 797) as "De Saint wordt geofferd"; reprints 1966 &1969 (same cover)

Fayard 63. Merci le Saint! (Thanks to the Saint)
ZB 420: Met dank aan de Saint (translation: John Hoogland)
Original publication in 1961 in "Zwarte Beertjes" (nr. 420) as "Met dank aan de Saint"; reprints 1962 &1963 (same cover)
-- Le Saint n'aime pas les escrocs (The Bunco Artists) as "Luchtkastelenbouwers"
-- Gibet à Louer (The Happy Suicide) as "De opgewekte zelfmoordenaar"
-- Un Médicament du Tonnerre (The Good Medicine) as "De ware medicijn"
-- Le Mot Accusateur (The Unescapable Word) as "Het verraderlijke woord"
-- Le Gogo Ideal (The Perfect Sucker) as "De volmaakte idioot"
-- La Machine Infernale (The Careful Terrorist) as "De voorzichtige terrorist".

Fayard 64. The Saint prend l' affut
ZB 533: De Saint op de loer (translation: Annie den Hertog-Pothoff)
Original publication in 1962 in "Zwarte Beertjes" (nr. 533) as "De Saint op de loer"; reprints 1963, 1965, 1966 & 1976 (all same cover)
English-language edition: The Saint in pursuit
ZB 1490: De Saint op de loop (translation: Tuuk Buytenhuys)
Original publication in 1972 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1490) as "De Saint op de loop"; no known reprints
Note: Although the story is the same, accents go on different things, there are order differences and whatever. Probably Dutch is the only language where both versions of the book were available in a single language.

Fayard 65. A l'eau, le Saint!
ZB 796: De Saint te water (translation: G.J. van Wagensveld)
Original publication in 1964 in "Zwarte Beertjes" (nr. 796) as "De Saint te water"; reprints 1965, 1966, 1968 &1969 (all same cover)
Reprinted around 2000 by Unieboek under the imprint "Uniboek Business Class" (© 1964 Bruna)

Fayard 66. Le Saint au volant
ZB 534: De Saint aan het stuur (translation: Maarten Beks)
Original publication in 1962 in "Zwarte Beertjes" (nr. 534) as "De Saint aan het stuur"; reprints 1963, 1965 & 1976 (all same cover)

Fayard 67. Pas de Vacances pour le Saint (Señor Saint)
ZB 519: Señor Saint (translation: Caspar Hendriks)
Original publication in 1962 in "Zwarte Beertjes" (nr. 519) as "Señor Saint"; reprint 1970 (same cover)
-- Les Perles de Paix (The Pearls of Peace) as "De parels van de vrede" also in "Meesters der misdaad" as "De vredesparels"
-- Escroquerie à la Révolution (The Revolution Racket) as "De prijs der revolutie"
-- Une Femme Romanesque (The Romantic Matron) as "Een avontuurlijke vrouw"
-- La Grenouille d'Or (The Golden Frog) as "De gouden kikker"

Fayard 68. Le Saint au Bois Dormant
ZB 535: De Saint en de schone slaapster (translation: Annie den Hertog-Pothoff)
Note: The English original title is explicitly mentioned in ZB 535, however it is highly unlikely that this edition was indeed translated from the English.
Original publication in 1962 in "Zwarte Beertjes" (nr. 535) as "De Saint en de schone slaapster"; reprints 1963 & 1979 (different cover)

Fayard 69. Les atouts du Saint (The Brightest Buccaneer & The Saint Intervenes & The Happy Highwayman) (translation: Alfred de Swarte)
Note: Although this Fayard edition is based on short collections originally published in English, it is certain that the Dutch translation of ZB 742 was based on this French Fayard edition.
Original publication in 1964 in "Zwarte Beertjes" (nr. 742) as "Troef voor de Saint"; reprint 1965 (same cover)
+ From The Brighter Buccaneer:
-- Un Mauvais Propriétaire (The Unpopular Landlord) as "Een kwaaie huisbaas".
From The Saint Intervenes (translation: Havank; see Fayard 24) à Stories partly in Fayard 24 and partly in Fayard 69
-- L'Hélicoptère Newdick (The Newdick Helicopter) as "De Newdick-helicopter" aka "De hoogvlieger"
-- Une Leçon de Conduite (The Sleepless Knight) as "Een lesje in gedrag" aka "De slapeloze werkgever".
-- Une Demoiselle en Détresse (The Damsel in Distress) as "Een jongedame in moeilijkheden".
-- Une Charmante Famille (The Loving Brothers) as "Een leuke familie" aka "Broederliefde".
-- Un Placement à Long-Terme (The Tall Timber) as "Belegging op lange termijn" aka "Hoge bomen in Brazilie".
-- Choc en Retour (The Art Photographer) as "Terugslag" aka "De kunstfotograaf"
-- Le Saint Devient Alchimiste (The Mixture as Before) as "De Saint als alchemist" aka "Naar het oude recept"
"The Uncritical Publisher" as "De uitgeslapen uitgever" (not included in Fayard 69; for the Bruna publication see Fayard 24 / Nr. 1112)
"The Noble Sportsman" as "De voortreffelijke sportsman" (not included in Fayard 69; for the Bruna publication see Fayard 24 / Nr. 1112) .
+ From The Happy Highwayman: (translation: Havank; see Fayard 24) à Stories partly in Fayard 24 and partly in Fayard 69)
-- L'Homme qui croyait avoir de la chance (The Man Who Was Lucky) as "De man, die dacht dat hij geluk had" aka "De geluksvogel"
-- Un Détective à la Coule (The Smart Detective) as "Een pientere detective" aka "De gehaaide detective"

ZB 742: Troef voor de Saint

Fayard 70. Le Saint et Patricia (Meet the Tiger)
ZB 219: De Saint en de tijger (translation: Havank)
Original publication in 1936; then in 1952 in "Boek van de Maand" as "De tijger"
Reprinted in 1959 in "Zwarte Beertjes" (nr. 219) as "De Saint en de tijger"; reprints 1961, 1963 (different cover), 1970 & 1980 (different cover)

Fayard 71. Le Saint au Mexique
Not published by Bruna.

Fayard 72. Le Saint et le Dernier Héros (The Last Hero)
ZB 3: De Saint grijpt in (aka De laatste held) (translation: Havank)
Originally published in 1936 as "De laatste held"; series and binding unknown
Reprinted in 1955 in "Zwarte Beertjes" as "De Saint grijpt in"; reprints 1966 (different cover) & 1978 (different cover)

Fayard 73. Le Saint en Afrique
Not published by Bruna.

Fayard 74. Le Saint à la rescousse (The Saint to the Rescue)
ZB 743: Gered door de Saint (translation: A.D. Hildebrand)
Original publication in 1964 in "Zwarte Beertjes" (nr. 743) as "Gered door de Saint"; reprints 1965 & 1966 (same cover)
-- Une Femme Aimante (The Ever-Loving Spouse) as "De liefhebbende echtgenote"
-- Un Terrain qui rapporte (The Fruitful Land) as "Het vruchtbare land"
-- Pair et Impair (The Percentage Player) as "De valsspeler"
-- Le Marchand d'Eau (The Water Merchant) as "De waterhandelaar"
-- Les Gentes Dames (The Gentle Ladies) as "De lieftallige dames"
-- Le Saint sème le doute (The Element of Doubt) as "Bij gebrek aan bewijs"

Fayard 75. Le Saint Retrouve Greta
Not published by Bruna.

Fayard 76. Encore le Saint! (The Brighter Buccaneer)
Not published by Bruna ?
-- Les Travailleurs Intellectuels (The Brain Workers)
-- Le Saint s'occupe d'exportation (The Export Trade)
-- Le Handicap des Propriétaires (The Owners' Handicap)
-- Un Dur de Dur (The Tough Egg)
-- Un Curieux Baron (The Bad Baron)
-- Le Bouddha de Cuivre (The Brass Buddha). In "Detective omnibus" also in ZB 549 "Saint Magazine 5" as "De bronzen boedda"
-- Le Saint donne la question (The Appalling Politician)
-- Une Escroquerie Nouvelle (The New Swindle)
-- Un Baiser de Cinq Mille Livres (The Five Thousand Pound Kiss)
-- Le Marchand d'Oseille (The Green Goods Man)
-- Le Talon d'Achille (The Blind Spot)
-- Une Conclusion Inattendue (The Unusual Ending)


Fayard 77. Faites confiance au Saint (Trust the Saint)
Not published by Bruna.
-- Le Précieux Pirate (The Helpful Pirate). In ZB 512 "Saint Magazine 3" as "De hulpvaardige piraat", also in "Saint Omnibus".
-- Le Gros Gibier (The Bigger Game) In ZB 510 "Saint Magazine 1" as "De gevaarlijkste sport"
-- Une Opération de Propreté (The Cleaner Cure)
-- Le Réformateur Intempérant (The Intemperate Reformer). In ZB 549 "Saint Magazine 5" as "De pseudo-geheelonthouder".
-- L'Incurable Cabotin (The Uncured Ham). In ZB 631 "Saint Magazine 9" as "De mislukte Hamlet".
-- De l'Utilité d'un Monstre (The Convenient Monster) In "Spannende Science Fiction" and "In de klinische disco" as "Het monster dat goed van pas kwam"

Fayard 78. Le Saint au Soleil (The Saint in the Sun)
Not published by Bruna.
-- La Meilleure Souricière (The Better Mousetrap)
-- L'Affreux Impressario (The Ugly Impresario). In ZB 632 "Saint Magazine 10" as "De lelijke impresario".
-- Un Avare Prodigue (The Prodigal Miser). In ZB 632 "Saint Magazine 10" as "De verkwistende vrek".
-- Deux Femmes Rapides (The Fast Women)
-- Le Joyeux Croque-Mort (The Jolly Undertaker). In ZB 631 "Saint Magazine 9" as "De vrolijke begrafenisondernemer".
-- Le Prisonnier Russe (The Russian Prisoner). In ZB 752 "Saint Magazine 14" as "De Russische gevangene".
-- L'Héritière sans espoir (The Hopeless Heiress)

Vendetta pour le Saint (Vendetta for the Saint)
ZB 934: Vendetta voor de Saint (translation: M. Brinkman)
Original publication in 1965 in "Zwarte Beertjes" (nr. 934) as "Vendetta voor de Saint"; reprints 1966, 1968 & 1969 (twice) (all same cover)

Le Saint et le Collier des Hapbsbourg (The Saint and the Hapsburg Necklace)
ZB 1745: De Saint en de Habsburgse ketting (translation: Lucie Bartel)
Original publication in 1977 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1745) as "De Saint en de Habsburgse ketting"; no known reprints

LeSaint et les Faussaires (Catch the Saint)
ZB 1728: Vang de Saint (translation: Tuuk Buijtenhuijs)
Original publication in 1977 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1728) as "Vang de Saint"; no known reprints
-- Le Marchand de Chefs d'Oeuvre (The Masterpiece Merchant) as "De handelaar in meesterwerken"
-- L'Héritière Amoureuse (The Adoring Socialite) as "Rijk en verliefd"

Le Saint à la Télévision (The Saint on TV)
ZB 1210: De Saint op TV (translation: Tuuk Buijtenhuijs)
Original publication in 1968 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1210) as "De Saint op TV"; reprint 1970 (same cover)
-- Le Jeu ou la Mort (The Death Game) as "Moordenaartje spelen"
-- L'Artiste de la Puissance (The Power Artist) as "De Saint onder de hippies"

Le Saint se fâche (The Saint in Trouble)
ZB 1883: De Saint in de knel (translation: Dees Postma)
Original publication in 1980 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1883) as "De Saint in de knel"; no known reprints
-- Le Professeur Imprudent (The Imprudent Professor) as " De onvoorzichtige professor"
-- Le Sabbat Rouge (The Red Sabbath) (One Black September) as " De rode Sabbath"

The Saint Returns
ZB 1258: De Saint keert terug (translation: Faber Heeresma)
Original publication in 1969 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1258) as "De Saint keert terug"; reprint 1970 (same cover)
-- The dizzy daughter as " De dwaze dochter"
-- The gadget lovers as " De explosie liefhebbers"

The Saint Abroad
ZB 1342: De Saint en de kunstminnaars (translation: Annemarie Giesbers)
Original publication in 1970 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1342) as "De Saint en de kunstminnaars"; no known reprints
-- The art collectors as " De Saint en de kunstminnaars"
-- The persistent patriots as " De onplooibare patriotten"

The Saint and the fiction makers
ZB 1375: De Saint en de praatjesmakers(translation: J. Niesen)
Original publication in 1970 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1375) as "De Saint en de praatjesmakers"; no known reprints

The Saint and the people importers
ZB 1489: De Saint en de mensenhandelaren (translation: Margreet Hirs)
Original publication in 1972 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1489) as "De Saint en de mensenhandelaren"; no known reprints

Send for the Saint
ZB 1818: Stuur de Saint (translation: W.G. Voges)
Original publication in 1979 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1818) as "Stuur de Saint"; no known reprints
Contains:
-- The Midas double as "Midas' dubbelganger"
-- The pawn gambit as "Gambiet met pion"

The Saint and the Templars' Treasure
ZB 1884: De Saint en de schat van de tempeliers (translation: Lucie Bartel)
Original publication in 1980 in "Zwarte Beertjes" (nr. 1884) as "De Saint en de schat van de tempeliers"; no known reprints

Count on the Saint
ZB 2033: Op de Saint kun je rekenen (translation: Geert van Linschoten)
Original publication in 1982 in "Zwarte Beertjes" (nr. 2033) as "Op de Saint kun je rekenen"; no known reprints
Contains:
-- The pastors' problem as "Het probleem van de pastoor"
-- The unsaintly santa as "De niet zo vrome kerstman"

Salvage for the Saint
ZB 2148: Bergloon voor de Saint (translation: Lucie Bartel)
Original publication in 1984 in "Zwarte Beertjes" (nr. 2148) as "Bergloon voor de Saint"; no known reprints
Reprinted by "Trendboek", ©1987

Capture the Saint (by Burl Barer)
1997. Published by The Saint Club. Not translated into Dutch.


OTHER SAINT PUBLICATIONS

De Saint Omnibus
Originally published in 1984 in "Grote Beren"; ISBN 90 449 6509 3
Reprinted around 1995 by Bruna-boekwinkels (different and independent company from Bruna Publishers); ISBN 90 5154 243 7 (© by Bruna Publishers)
Contains:
-- The helpful pirate (in: Fayard 77) (translation: John Vandebergh/Tuuk Buijtenhuis) as "De hulpvaardige piraat"
-- Le Saint parie sur la mort (= Fayard 33) (translation: C. Buddingh') as "De Saint in de wolken"
-- The uncertain widow (in: Fayard 25) (translation: John Vandebergh/Tuuk Buijtenhuis) as "Het twijfelachtige weduwschap"
-- Premier prix au Saint (= Fayard 50) (translation: Havank) as "De eerste prijs voor de Saint"


SAINT MAGAZINES


Bruna also produced 16 "Saint Magazines" in the "Zwarte Beertjes" series. Below the ZB-number, year of publications and the Leslie Charteris contributions (apart from being the official editor) to the magazines.

Saint Magazine 1 à ZB 510, 1962
Contains:
-- The bigger game as "De gevaarlijkste sport" (in: Fayard 77)

Saint Magazine 2 à ZB 511, 1962
Contains:
-- The Rhine maiden as "De jonkvrouw van de Rijn" (in: Fayard 45)

Saint Magazine 3 à ZB 512, 1962
Contains:
-- The helpful pirate as "De hulpvaardige piraat" (in: Fayard 77)
-- The treasure of Turk's Lane as "De schat uit Turk's steeg" (in: Fayard 24)

Saint Magazine 4 à ZB 532, 1962
Contains:
-- The uncertain widow as "De twijfelachtige weduwe" (in: Fayard 25)
-- The talented husband as "De talentvolle echtgenoot" (in: Fayard 57)

Saint Magazine 5 à ZB 549, 1962
Contains:
-- The Saint in contemporary art as "De Saint in de moderne kunst" (essay with Jean Cocteau; not a Saint story)
-- The intemperate reformer husband as "De pseudo-geheelonthouder" (in: Fayard 77)
-- The brass buddha as "De bronzen boeddha" (in: Fayard 76)

Saint Magazine 6 à ZB 563, 1963
Contains:
-- The Saint and TV as "De Saint en de televisie" (essay; not a Saint story)
-- The doodlebug as "De gouddoos" (in: Fayard 25)

Saint Magazine 7 à ZB 564, 1963
Contains:
-- The melancholy journey of Mr. Teal as "De droeve reis van meneer Teal" (in: Fayard 7)

Saint Magazine 8 à ZB 577, 1963
Contains:
-- The loaded tourist as "De smokkelaar als toerist" (in: Fayard 45)
-- The arrow of God as "Gods pijlen" (in: Fayard 51)

Saint Magazine 9 à ZB 631, 1963
Contains:
-- The uncured ham as "De mislukte Hamlet" (in: Fayard 77)
-- The jolly undertaker as "De vrolijke begrafenisondernemer" (in: Fayard 78)

Saint Magazine 10 à ZB 632, 1963
Contains:
-- The prodigal miser as "De verkwistende vrek" (in: Fayard 78)
-- The ugly impresario as "De lelijke impressario" (in: Fayard 78)

Saint Magazine 11 à ZB 686, 1963
Contains:
-- The darker drink as "De duistere dronk" (in: Fayard 25)

Saint Magazine 12 à ZB 744, 1964
Contains:
-- The Simon Templar foundation as "Het Simon Templar fonds" (in: Fayard 11)

Saint Magazine 13 à ZB 745, 1964
Contains:
-- The impossible crime as "De onmogelijke misdaad" (in: Fayard 5)
-- The prince of Cherkessia as "De prins van Tsjerkessia" (in Fayard 24)

Saint Magazine 14 à ZB 752, 1965
Contains:
-- The Russian prisonner as "De Russische gevangene" (in: Fayard 78)

Saint Magazine 15 à ZB 904, 1966
Contains:
-- The angel's eye as "Het engelenoog" (in: Fayard 45)

Saint Magazine 16 à ZB 905, 1966
Contains:
-- La Jeune Fille Blonde (The Unlicensed Victuallers) as "Dranksmokkel" (in Fayard 16)



Saint titles in Dutch anthologies


Publisher: Bruna
"Detective omnibus"; published 1952
Contains:
-- The brass Buddha as "De bronzen boeddha" (in: Fayard 76)

Publisher: Zuid-Nederlandsche Uitgeverij
"Ellery Queen presenteert 1" (Ellery Queen's mystery magazine); 1962
Contains:
-- The Quaterdeck club as "Moord in de nautische club" (not published by Fayard?)"
"Ellery Queen presenteert 4" (Ellery Queen's mystery magazine); 1962
Contains:
-- Salt on his tail as "De Saint als goudzoeker" (not published by Fayard?)

Publisher: Geillustreerde Pers
"Dubbel Detective"; 1966
Contains:
-- Getaway as "De Saint treedt op" (= Fayard 6)

Publisher: Loeb Uitgevers
"Spannende Science Fiction (Mysterious visions; edited by Charles G. Waugh, Martin Harry Greenberg and Joseph Olander, introduced by Isaac Asimov); 1982 ISBN 90 6213 317 7
Contains:
-- The convenient monster as "Het monster dat goed van pas kwam" (in: Fayard 77)

"Meesters der misdaad"; 1983 ISBN 90 6213 466 1
Reprinted (special edition for "Hema") in 1989 as "De beste misdaad verhalen"
Contains:
-- The pearls of peace as "De vredesparels" (in: Fayard 67)

"Misdaad op bezoek (Hollandse misdaadverhalen)"; 1984
Reprinted by "In den Toren" (© Loeb) in 1993
Reprinted by "Hermans/Muntinga" (© Loeb) in 1999; ISBN 90 5795 015 4
Contains:
-- The angel's eye as "Het engelenoog" (in: Fayard 45)

Publisher: Diogenes
"In de klinische disco"; 1994 ISBN 90 6074 927 8
Contains:
-- The convenient monster as "Het monster dat goed van pas kwam" (in: Fayard 77)